09 4500 41 507, 09 250 42 9079, pyramidict.mm@gmail.com

Sunday, August 3, 2014

Animal နဲ႔ဆုိင္ေသာ အီဒီယံအသုံးမ်ား

Animal နဲ႔ဆုိင္ေသာ အီဒီယံအသုံးမ်ား
( VOA ျမန္မာပုိင္းအစီအစဥ္မွ ထုတ္လႊင္႔ခ်က္ )


 ဒီအပတ္ကစၿပီး ေက်ာင္းသားေဟာင္းေတြ အဂၤလိပ္စာတိုးတက္ေစဖို႔ English Learning: America Idioms and Expressions က႑ကို တင္ျပေပးသြားမွာျဖစ္ပါတယ္။
 ဒီအပတ္ ပို႔ခ်ေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ  တိရစာၦန္ေတြကိုု အေျခခံတဲ့  
sacred cow
dark horse,  
clay pigeon နဲ႔  
fat cat တုိ႔ကုိ တင္ျပေပးထားပါတယ္။

ဒီတပတ္ တိရစာၦန္ေတြကိုု အေျခခံတဲ့ ပထမဦးဆုံး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ sacred cow ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီစကားဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ ႔ အိမ္းနီးခ်င္းႏိုင္ငံ အိႏိၵယႏိုင္ငံ က ျဖစ္ပါတယ္။ ဟိႏၵဴဘာသာ ထြန္းကားရာ အိႏၵိယႏုိင္ငံမွာ ႏြားေတြကို အထြတ္အျမတ္ထားတာကို အမ်ားအသိပါ။ ျမန္မာ့ဓေလ့မွာလည္း ႏြားဟာ လယ္ထြန္ရာမွာ အသံုးျပဳတဲ့ အသက္သခင္ ေက်းဇူးရွင္အျဖစ္ ယူဆၿပီး အမဲသားကို မစားပဲ ေရွာင္ၾကတတ္တဲ့ သေဘာရွိပါတယ္။

Sacred = ဘာသာေရး အထြတ္အျမတ္၊ Cow = ႏြာ တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဘာသာေရး အထြတ္အျမတ္အျဖစ္ ထားတဲ့ႏြား ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းကေတာ့ ေဝဖန္ျခင္း၊ ကဲ့ရဲ႕ ျပစ္တင္ျခင္း၊ ပ်က္ရယ္ျခင္း ခံထုိက္ေတာင္မွ တျခားသူေတြက မထိရဲ၊ မေဝဖန္ရဲတဲ့ ပုဂၢိဳလ္၊ ဒါမွမဟုတ္ အရာ တခုခုကို ဆုိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။


ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး အေမရိကန္ ႏုိင္ငံေရး ေလာကအေၾကာင္း တင္စားထားတဲ့ George Crows (ေအာက္ကစာပိုဒ္ကိုေျပာၾကားေပးေနသူ) ေပးတဲ့ ဥပမာ တခုကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္ပါ။

One of our biggest sacred cows is the national social security program, which pays many older Americans a pension. This program costs more money every year, but politicians are afraid to touch it because older folks have a lot of votes.

က်ေနာ္တုိ႔ရဲ႕ ႏုိင္ငံမွာ မထိရဲဆံုး အစီအစဥ္ေတြအနက္မွာ တခုကေတာ့ သက္ႀကီးရြယ္အုိ အေမရိကန္ လူမ်ဳိးေတြကို ပင္စင္လစာ ေပးတ့ဲ အမ်ိဳးသား ဖူလံုေရး စီမံကိန္းပါပဲ။ ဒီ စီမံကိန္းဟာ ႏွစ္စဥ္နဲ႔အမွ် ေငြေၾကးပုိပိုၿပီး ကုန္က်ေနလ်က္ ရွိပါတယ္။ ဒါေပမဲ့လို႔ ႏုိင္ငံေရး သမားေတြ က မထိရဲၾကဘူး။ အေၾကာင္းကေတာ့ သက္ႀကီးရြယ္အုိေတြဆီက မဲအေတာ္မ်ားမ်ား ရႏုိင္လို႔ ျဖစ္ပါတယ္။


ေနာက္ထပ္တင္ျပမယ့္ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းကေတာ့ dark horse ဆုိတာပါ။ Dark = နက္သည္၊ ေမွာင္သည္၊ အမဲေရာင္၊ Horse = ျမင္း တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ ဒီစကားစုရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အမဲေရာင္ရွိတဲ့ ျမင္း ျဖစ္ပါတယ္။  သာမန္အားျဖင့္ ဒီအသံုးအႏႈန္းက ျမင္းပဲြကေန ဆင္းသက္လာတာပါ။ လူႀကိဳက္မမ်ားတဲ့ ၿပိဳင္ျမင္းတေကာင္ဟာ တခါတရံ ျမင္းေလာင္းသူေတြရဲ႕ ခန္႔မွန္းခ်က္ကို ဆန္႔က်င္ၿပီး အႏုိင္ရရွိေအာင္ ပန္းဝင္ ႏုိင္ခဲ့ရင္ အဲဒီျမင္းကို Dark Horse တနည္းအားျဖင့္ ေကာ္ေကာင္း လုိ႔ တင္စားေခၚေဝၚေလ့ ရွိပါတယ္။ အခုေခတ္မွာေတာ့ ျမင္းပဲြကို ေက်ာ္လြန္ၿပီး၊ ႏုိင္ငံေရးမွာလည္း အသံုးျပဳလာၾကပါၿပီ။ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အမ်ားလူထုက မသိၾကေသးတဲ့ ႏုိင္ငံေရး ကုိယ္စားလွယ္တဦးဟာ နာမည္ရၿပီးသား ဝါရင့္ ႏုိင္ငံေရးသမားေတြနဲ႔ ဝင္ေရာက္ ယွဥ္ၿပိဳင္ရဲသူကုိ ဆိုလုိပါတယ္။

သာမန္အားျဖင့္ ဒီလုိ ႏုိင္ငံေရးသမားဟာ ရႈံးေလ့ရွိေပမယ့္ အခု George Crows တင္ျပေပးမယ့္ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။

Our Congressman had been in Washignton for 20 years. I thought we keep voting for him forever. This year though, the other party nominated a dark horse out of nowhere. Well, he kept telling voters it was time for a change and he won the election.

က်ေနာ္္တုိ႔ရဲ႕ လႊတ္ေတာ္ကိုယ္စားလွယ္ဟာ ဝါရွင္တန္မွာ ေရာက္ေနတာ အႏွစ္ (၂၀) ရွိသြားၿပီ။ က်ေနာ္တို႔ေတြ သူ႔ကို တသက္လံုး မဲေပးသြားလိမ့္မယ္လို႔ သူအေနနဲ႔ ယူဆထားပုံရတယ္။ ဒီႏွစ္မွာေတာ့ တဘက္က ႏုိင္ငံေရးပါတီက လူသိပ္မသိတဲ့ ပုဂၢိဳလ္တဦးကုိ အမည္ တင္သြင္းခဲ့တယ္။ အဲဒီ ပုဂၢိဳလ္က မဲဆႏၵရွင္ေတြကို အေျပာင္းအလဲ လုိေနၿပီလုိ႔ တုိက္တြန္းခဲ့ၿပီး အခုေတာ့ ေရြးေကာက္ပဲြကို အႏုိင္ရရွိသြားခဲ့တယ္။


ေနာက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ clay pigeon ျဖစ္ပါတယ္။ Clay = ရႊံ ႔ေစး၊ Pigeon = ခိုငွက္ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ရႊံ ႔ေစးနဲ႔ လုပ္ထားတဲ့ ခုိငွက္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီေနရာမွာ အဓိပၸါယ္က ငွက္ မဟုတ္ပါဘူး။ Clay pigeon က ေျပာင္းတုိေသနတ္ လက္တည့္စမ္းရာမွာ သုံးတဲ့ ပစ္မွတ္ျပား ျဖစ္ပါတယ္။ အေနာက္ႏုိင္ငံေတြမွာ အဲဒီအျပားကို ေလထဲေျမာက္တင္ၿပီး ေျမမက်ခင္ ေသနတ္နဲ႔ ထိမွတ္ေအာင္ ပစ္တာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မုိ႔ clay pigeon လို႔ အီဒီယံအေနနဲ႔ သုံးတဲ့အခါ အဓိပၸါယ္က သူတပါးေတြ ျပဳသမွ်ႏုရတဲ့ ပစ္မွတ္လုိ႔ ဆုိႏုိင္ပါတယ္။

George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

When it comes to giving money to baggers, Bill is a real clay pigeon. He can’t turn anybody down. He has his hands in his pockets reaching for money before they finish asking.

Bill က သူေတာင္းစားေတြနဲ႔ေတြ႔ရင္ တခါတည္း ျပားျပားကုိဝပ္ေနတာဘဲ။ ဘယ္သူကုိမွ သူက မျငင္းရက္ဘူးေလ။ ဟုိက လက္ျဖန္႔ေတာင္းလို႔ မဆုံးေသးဘူး သူလက္က အိတ္ေထာင္ထဲ ေရာက္သြားေနၿပီ။


ေနာက္ဆံုး တင္ျပခ်င္တဲ့ အီဒီယံ အသံုးကေတာ့ fat cat ျဖစ္ပါတယ္။ Fat = ဝေသာ၊ Cat = ေၾကာင္ တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဝတဲ့ ေၾကာင္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ဘဏ္ထဲမွာ ေငြအေျမာက္အမ်ားနဲ႔ ႂကြယ္ဝေနတဲ့ လူ ကို ရည္ၫႊန္းေျပာဆုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ႏုိင္ငံေရး စကားအသံုးအေနနဲ႔လည္း သံုးတတ္ၾကပါတယ္။ ေရြးေကာက္ပဲြ ဝင္သူကို ရံပံုေငြ အလွဴေငြ တနင့္တပုိ္းႀကီး ေပးတတ္သူကိုလည္း ဆုိလုိပါတယ္။

ၿပိဳင္ဘက္ကိုယ္စားလွယ္က သူမွာ ရံပံုေငြ နည္းေနတာကို ေျပာျပထားတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာတခုကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။

This year the other party is way ahead of us when it comes to campaign money. They have all the fat cats supporting them, so they can buy twice as much TV time as we can afford.

ဒီႏွစ္မွာေတာ့ ေရြးေကာက္ပဲြ ရံပံုေငြ အေနနဲ႔ ဆုိရင္ တျခားပါတီက က်ေနာ္တုိ႔ထက္ သိပ္ကုိ အသာစီးရေနၿပီ။ သူတုိ႔ကို ေထာက္ခံၾကသူေတြက ထည့္၀င္တဲ့ ရံပံုေငြေတြက အနင့္သားကို ရေနၾကၿပီေလ။ ဒီေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔ထက္ ရုပ္ျမင္သံၾကားမွာ မဲဆြယ္ေႀကာ္ညာ ႏွစ္ဆတုိး ၀ယ္ႏုိင္တယ္။

0 comments:

Post a Comment